0

I wrote:

“Statuette Naophore du Vatican Nº 158 [113],” ca. 518 ʙ.c, in La première domination Perse en Égypte, trans. ed. Georges H. Posener (Cairo: Institut Français d’Archéologie Orientale, 1936), p.6, ark:/13960/t70w3qp5w; english translation in The Persian Empire: A Corpus of Sources of the Achaemenid Period, trans. ed. Amélie Kuhrt (Abingdon: Routledge, 2007), p.117, ark:/13960/t92892p39.

I am using Posener for the hieroglyphs and Kuhrt for the English translation, but its the text in both books, it seems redundent to do it otherwise.

3
  • I don't understand. Why would you cite the same work in two languages?
    – Ben
    Commented Mar 29 at 19:14
  • And is that example part of your body text or a footnote or an entry in your bibliography?
    – Ben
    Commented Mar 29 at 19:42
  • @Ben I am citing it in two languages because I include the hieroglyph in my text. Its the footnote Commented Mar 30 at 15:09

1 Answer 1

1

I assume your body text includes quotes in both hieroglyphs and English, like this:

... bla bla bla. The prophecies of Neferti say:

enter image description here 1

The sun will separate from the people. Although it will rise at its time, no one will know that the day has arrived.2

Bla bla bla ...

You could then easily give the sources separately, like this:


1 “Statuette Naophore du Vatican Nº 158 [113],” ca. 518 ʙ.c, in La première domination Perse en Égypte, trans. ed. Georges H. Posener (Cairo: Institut Français d’Archéologie Orientale, 1936), p.6, ark:/13960/t70w3qp5w

2 The Persian Empire: A Corpus of Sources of the Achaemenid Period, trans. ed. Amélie Kuhrt (Abingdon: Routledge, 2007), p.117, ark:/13960/t92892p39.

But if you want to cite both sources in the same footnote, your example is fine, too.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.