In the back of the Strawberry Panic Complete Novel Collection there is a "Translation Notes" section explaining some of the terms like genpaku, mogi (Japanese) and financier (French), but it also talked about what the Taisho Era is, which, unlike the other 3 I mentioned, is a historic thing rather than something from another language.
I am wondering if this kind of translation notes can also be used for a story set in a fictional world. If so with these 3 examples is there any I should/shouldn't use?
Example 1: fictional term
Danse de l'Ange: a hit novel series set during Heaven's Fall following the tales of Aurica le'Divant, speculating on her own previously unknown involvement in it. It is french for The Angel's Dance1
Example 2: Real World term with retained meaning (though in-story origin is different)
Kosode (Real World): a basic japanese robe worn as either an overgarment or undergarment
Kosode (In Story): a basic robe worn as either an overgarment or undergarment originating from Nipon
Example 3: Real World Term with a different meaning
Okami (Real World): a Japanese term meaning Great God2
Okami (In-Story): A term in Shinto to refer to Izanami's 2 eldest daughters, Amaterasu-no-Mikoto and Tsukimara-no-Mikoto. The use of the term itself locally (Okami-sama) in Nipon or Ohana refers to that country's Okami (Amaterasu and Tsukimara respectively) while it can also used be used as an honorific for either of them (Amaterasu-okami, Tsukimara-okami).
NOTE: The (In Story) ones are what I would show. The (Real World) ones are just to compare to for the sake of this question.
1: according to google translate
2: according to this