Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [translation]

Questions about changing work from one language to another.

1
vote
5answers
87 views

Using the grammatically correct way or the casual way to express the same idea in another language?

In casual conversation, it is perfectly fine to end a sentence with a preposition. How many job applications did you apply to? The grammatically correct way is supposed to be: To how many job ...
19
votes
7answers
6k views

How to describe a mythological creature that English has no vocabulary for?

The term is 妖精, which can be translated into English as "fairy", "elf", "goblin". As noted, the Japanese literature uses 妖精 to describe the European fairy. The English translation of 白骨精 in 西游记 (...
3
votes
3answers
112 views

How do I handle English speaking where the language used isn't English but is translated in it? [duplicate]

I'm kind of having trouble with portraying one of my main character's English speaking foreign friend. My character and the country he is in don't really use English as the language they communicate ...
2
votes
1answer
65 views

Why would a translator leave comments all over the translation?

The book Slapping the Table in Amazement: A Ming Dynasty Story Collection is: [...] the unabridged English translation of the famous story collection Pai'an jingqi by Ling Mengchu (1580–1644), ...
7
votes
3answers
130 views

Who translates made-up words from popular fiction into other languages?

When an author produces a popular fictional work (take Harry Potter) that's translated into many languages not native to the author, who decides how fictional words from that work are translated? In ...
1
vote
1answer
38 views

What happens when you translate a quotation? [closed]

It feels to me like it is up to the author to choose what words will fit more properly. Does it become a paraphrase?
1
vote
1answer
93 views

How do I write in English if it's not native for me? [closed]

I have a plan to start writing blog posts and some marketing copy for my freelance solo business site. I am wondering about how I should write, say, a blog article. Should I first write it in my ...
5
votes
4answers
164 views

When should you convert a measurement in a local translation of a novel?

I think that it fits better in certain books to use the local measurement system, but is there a rule about this? Are some books more tolerant to change than others, like fantasy novels? Or does it ...
72
votes
12answers
13k views

How do I translate into a gendered language where the gender would be a spoiler?

I'm (amateurly) writing the subtitles for an English TV show. I'll illustrate my question using a small example, but I'm hoping to receive answers as general as possible. One episode has a sentence ...
5
votes
3answers
106 views

How to write long extracts in a foreign language?

In my writing there are eight groups of people, each with their own language that they speak. Do I put large amounts of writing into their language or english? Do I write it first in theirs, then in ...
7
votes
2answers
30 views

How to handle bad source texts in technical translation?

In technical translation (e.g. of manuals), the quality of the source text often is not very high. This concerns not only the language used, but also the structure of the whole document. Should ...
1
vote
2answers
63 views

How do writers feel about translations of their works? Looking for examples [closed]

I'm looking for examples of bilingual (or trilingual, etc) writers who actually read foreign translations of their works and comment on them. I'm curious to know how they feel. Are they generally ...
6
votes
1answer
174 views

A comprehensive foreign-language source citation question

My "destination" specifies Chicago Manual of Style 16th edition, notes and bibliography style. However, I'm interested in the reasoning or philosophy behind the formatting decisions, so if another ...
4
votes
1answer
94 views

How do I judge the quality of a translation?

I'm advising a translation project, translating some short stories from a foreign language to English. What I'm advising about isn't the translations themselves -- but seeing the translated stories, I'...
4
votes
2answers
110 views

Simultaneous Bilingual Writing

I have recently undertaken a personal project to translate my WIP novel into Japanese in parallel with writing it. I am managing both in LaTeX and editing them in vim, but the topic itself is too ...
2
votes
1answer
57 views

What to do if my writer's brain functions in English but my target readers are those of my motherland?

As a reader I have spent far more hours, well... years reading in English than my natural Portuguese mother language. Now that I am writing, in Portuguese, I find myself fishing for words I know ...
2
votes
2answers
83 views

chants in fictional languages

I plan at several parts of my book to have war chants done in the fictional language of my main race/species. Would it be better to write the chant in their language? Put the fictional language with ...
2
votes
2answers
46 views

Translation&Publishing: which situation do I need to inform the author, or don't?

I read some English poems on the books or websites, and like to translate some poems from English to Chinese. So can I put these English poems with my translation on my blog? Which situation do I ...
1
vote
1answer
230 views

Should I change the verb tenses in a letter I'm translating that has them in the present but talking about the past?

I am translating a letter written by a 16 year whose native language is not Spanish. I feel very positive that I have to translate into correct English and keep any colloquialism or idioms. ...
5
votes
1answer
117 views

How can I make my translations more 'literary' / 'story-esque''?

I often work with translating documents into English. My translation style is more say-it-as-it-is than anything else. This is fine for news and similar-type material, but when it comes to literature ...
1
vote
1answer
87 views

Book translation from English to Portuguese

I have a 200 page manuscript which I need to translate from English to Portuguese. I am looking for the best software application authors use for this purpose.
6
votes
2answers
75 views

Where should I pitch a book of short stories in English accompanied by French translations?

I have a collection of original short stories, all of which have been published in English in literary magazines. A French translator friend recently translated the stories into French (I speak French,...
4
votes
4answers
146 views

Is there any financial advantage to translating my book myself?

I can speak a few languages and I am just about done with my first manuscript in English. Since I found the translation fun and not too difficult, I translated it into French, German, Spanish and ...
3
votes
3answers
90 views

Can there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?

I was thinking about a translation of a book that is in the public domain. The author is Adam Smith. There is already a French translation of some of his works. Does this mean that I cannot publish my ...
7
votes
2answers
182 views

How do I include translations without ruining the flow of the text?

A character speaks two languages throughout the whole plot. How to insert the translation of the other language without ruining the layout of the story or text? For example: "Guten tag, Herr X," ...
3
votes
2answers
70 views

Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POV

Looking at this question, I was trying to figure out how to format a small family of novels and short stories that use a number of languages. My original approach went with the above question's style. ...
7
votes
2answers
213 views

How does a novel writer explain the meaning of foreign words without giving the English translation?

I am currently reading a historical fiction novel about the Second World War. The characters are German and the setting is Berlin. The author uses German words or short phrases almost routinely, ...
12
votes
5answers
3k views

How to handle translation of a language in a comic, while preserving a sense that the language is significant?

I am producing a comic in which a fictional language is frequently spoken. This language (and which characters are able to speak it) is significant to the plot, so it's important that the reader ...
7
votes
5answers
291 views

How can I keep my dialogue nuanced and informal without breaking the illusion that the story is a translation (from a fictional language)?

The story I'm writing is in English, but it's set in a constructed world with a range of different languages. The general conceit is that anything the viewpoint character (of which there's more than ...
0
votes
4answers
1k views

Where can I find a dictionary for the Aklo fictional language?

I am attempting to locate a dictionary that will allow me to translate words into Aklo, a fictional language used by writers such as Lovecraft. Where could I find such a thing? If a dictionary doesn't ...
13
votes
3answers
1k views

Historical Fiction: using you and thou

Generally speaking, English once used 'you' as the second person plural (equivalent to 'vous' and 'vós') and 'thou' as the second person singular (equivalent to 'tu'). When talking to a person in a ...
1
vote
1answer
250 views

How do publishers handle bilingual novels?

I am currently co-writing a novel. It is written one chapter in Greek and one chapter in English. We are planning to translate the whole text in both languages, and when we are finished there will be ...
0
votes
2answers
66 views

A non-native writing in English [closed]

I wanna start writing in English and I have a few stories in Russian. What's my best choice? Is it to rewrite those stories in English with very many mistakes or to start something new and learn?
1
vote
2answers
76 views

Self-translating into English

I am finishing writing my first book (in Slovak, SF) and will be looking for publishers soon. I was considering self-publishing but I don't think I can do more then them in this field. Well, except ...
5
votes
3answers
113 views

Can a “Translation Notes” section also be used for terms used in my fictional world?

In the back of the Strawberry Panic Complete Novel Collection there is a "Translation Notes" section explaining some of the terms like genpaku, mogi (Japanese) and financier (French), but it also ...
4
votes
2answers
105 views

For Nonfiction Books, Do You Translate or Transliterate Names, Brands, etc. that aren't in a Romanized Language?

For nonfiction book translations where the target language does not use the Roman alphabet (e.g. Russian, Indonesian, Mandarin Chinese, etc.), if a particular name, brand, band or song title is ...
1
vote
2answers
65 views

Maintaining consistent style in a translation

When translating something, how do you maintain a consistent style throughout? I'm concerned about starting off in my own style, then gradually slipping into a style more influenced by the original. ...
2
votes
2answers
129 views

Writing scenes that involve two languages

(I realize there have been similar questions before, such as this and this, but the answers to those unfortunately did not help much with my specific issue.) I have three characters. Sally speaks ...
3
votes
1answer
130 views

Copyright Registration of translated original work

Once copyright registration has been filed, does a separate copyright need to be obtained if original book is reprinted by copyright owner in another language?
4
votes
2answers
286 views

Scenes with different languages spoken after translation

So... imagine you have a story in your native language written down, with protagonists that speak this language and no problem at all, except a bunch of scenes where your protagonist meets someone who ...
3
votes
2answers
129 views

Transcibing a fictional pictograph based language

I'm a fresh pup to this site and I have a bit of a quagmire at my fingertips. My novel takes place in a dystopian future approximately half a century from the modern day. Consumerism and promotional ...
4
votes
6answers
4k views

Is translating into another language plagiarism?

I'm currently writing my Masters thesis in English. If I take some (small) German text snippets from some papers (I'm German-speaking) and just translate them into English, would this be plagiarism? ...
3
votes
1answer
390 views

Show the translation of foreign language thoughts in a manuscript?

Background Part of an English story takes place in rural South America, where Spanish is the native tongue. Problem A Spanish character thinks to himself. In English (i.e., in the story's native ...
2
votes
1answer
102 views

Translation rights acquisition: what fees will there be and how much will they be?

My friends and I plan to open a publishing house in our country, focusing on the Sci-Fi genre. We intend to get translation rights for foreign Sci-Fi books and publish them in our country. However, ...
3
votes
4answers
1k views

Is it hard for a foreigner to publish in English?

I'm from Brazil and I plan to write my first book. I'm thinking about writing it in English, because then it could be published worldwide (I know, dreams). The problem is that I don't know if it would ...
1
vote
2answers
57 views

How to license my translation to be published under my copyright?

I am planning to translate a paper and distribute it with my name as translator with a license that permits free redistribution of the work with my copyright notice and welcomes donation support. What ...
2
votes
2answers
77 views

Translate and publish in English

I authored a bicycle traveloque in regional language Malayalam, which is well accepted by readers and three editions of the book have come out yet. I want to translate book into English, German & ...
1
vote
3answers
212 views

Untranslated passages in translated works

I constantly find in translations of classic works untranslated passages. In English translations of Russian novels I find dialogue or narrative in French - as if the English-reading public, who ...
0
votes
1answer
338 views

Foreword/introduction to the translation

I translated a book, and was thinking on writing a foreword to it. Not so much introducing the book (as there is a editor foreword from the original that does that), but as an introduction to the ...
4
votes
2answers
4k views

How to mark own translation?

In a thesis written using the Author's "We", how do you mark a translation of a quotation as your own? "My translation" violates the pluralis auctoris. "Our translation" also doesn't fit with the ...