I'm trying my hand at translating a few Korean literary texts into English. Something I come across often while translating is the phrasing "jet-black(/pitch-black) eyes(/night/darkness)" which describes something very dark/black.
I don't really like using "jet/pitch-black" but I'm unable to come up with better wording. Please advise me on how to better rephrase this in a way that isn't too long, doesn't go overboard and fits within the context. Please note, this is not a single word request but a request for advice on better writing.
A few excerpts from my writing:
The first thing that sprang to mind as I watched him walk out of the arrivals gate and look around the airport was the crazy fervor I was stricken with a decade ago and the boundless darkness that lurked in the two mountains. The dense forest stained jet-black by pine resin, and the tilting house I peered at every night set the backdrop.
I stopped speaking for a moment. My mind harked back to the village at every turn of the story flowing from my mouth. I also recalled one pitch-black night when it dawned on me that as long as he existed, I wouldn't ever amount to anything more than third-rate.
He did not reply. His pitch-black eyes, impossible to read, were scary.
How could I not be fearful of the night that was shrouding the world in front of me in pitch-black darkness?