From the Wikipedia page on Japanese punctuation:
Double quotation marks (二重鉤括弧, nijūkagikakko) are used to mark quotes within quotes: 「...『...』...」 as well as to mark book titles (Japanese does not have italic type, and does not use sloping type for this purpose in Japanese.) They are also sometimes used in fiction to denote text that is heard through a telephone or other device.
Wikipedia says that these quotation marks are used to mark Japanese books, so I was wondering if I should respect Japanese punctuation rules when providing the English and the Japanese name of the book when the Japanese book was traanslated into English so that the people reading my text can immediately read the Japanese book to see if the quoted passage in my book or my own interpretation might be wrong due to translation errors.