I struggle with a passage in a text that I gave in three translations. In one, the original word is kept, but as it's ancient Greek and I don't speak Greek I had to look it up. In the other two different words with corresponding meanings were chosen, but they carry much different connotations from another.
A similar thing happens for example when trying to translate the Japanese term Zanshin(sp?) which is in Martial Arts a concept of battle awareness but also preparedness and center and about a dozen other things.
How should one deal with such words where short translations don't come close to convey the actual meaning of what is written in the original?