Many writers have grappled with this particular problem. Some make use of it.
Colloquial speech and pronunciation in dialog is a tricky thing--too much of alternative pronunciation and it gets hard to read. Readers don't like having to have to translate. The modern way is to pick a few of these and stick with them.
But in older books, like Mark Twain in Huckleberry Finn, or in a lot of Dickins stuff it was the vogue to capture like EVERY pronunciation and quirk that wasn't standard.
Here's an excerpt from Huck Finn:
Oh, Huck, I bust out a-cryin’ en grab her up in my arms, en say, ‘Oh,
de po’ little thing! De Lord God Amighty fogive po’ ole Jim, kaze he
never gwyne to fogive hisself as long’s he live!’ Oh, she was plumb
deef en dumb, Huck, plumb deef en dumb—en I’d ben atreat’n her so!
To the modern reader, it's a bit annoying and, well, seems like a caricature, and sometimes a bit racist.
For the specific example you're talking about, it's fine, in fact, it's the point. But you don't want to do that every time. Do it once, on something uncommon, and maybe choose one common word to do it all the time with.
You can indicate speech differences more often with syntax and grammar than alternate spellings.
Anyhow, for the modern reader, just a little of this goes a long way.