My "destination" specifies Chicago Manual of Style 16th edition, notes and bibliography style. However, I'm interested in the reasoning or philosophy behind the formatting decisions, so if another style guide has something specific to say about the topic, I'd like to know that, too.
I'm writing a translation. My sources, naturally enough, are not in English. When citing them, how much of the source details should I translate, and where? That is, which should be more verbose/informative: the endnote or the bibliography? How do I format a translation of a citation element: square brackets? parentheses? italics?
The things I'm translating were written circa 1600, but I do not have access to the original manuscripts. (One of them may no longer exist.) Instead, I'm using 19th century editions, as scanned and made available online in various digital repositories or archives. I have contacted the repositories and verified that the material is not under copyright, and that the online sources do not impose any restrictions on its use; they ask only that the archive be credited in the citation. How do I do this in such a way that an English-speaking reader will know that I'm naming an online repository?
I know that in the endnotes, only the first reference to a source needs to be complete; subsequent references can be abbreviated. Does a similar philosophy apply to the bibliography? That is, if the same unwieldily-named foreign entity published or archived multiple items on my list, can I abbreviate the name (to a commonly-used acronym) for all but the alphabetically earliest source? Is there a formatting convention that would make what I'm doing clear to an English-speaking reader?
Speaking of acronyms, one of my sources -- an online dictionary -- is pretty much universally known by the sponsoring institute's acronym. Should I provide a translation of the institute's full name somewhere? If so, where (endnote or bibliography)?
Edited to add: I found one relevant bit in CMoS 14th edition (which predates the Internet). I'm sure it's somewhere in the 16th edition, too, probably verbatim, but I haven't found it.
15.118 Titles in languages other than English
[...] When it is desirable to provide readers with a translation of a title, the translation follows the title and is enclosed in parentheses (sometimes in square brackets). The translation is set in roman type, without quotation marks, and only the first word (of title and subtitle) and proper nouns and adjectives are capitalized. [...]
The example citations put the translation in both the endnote and the bibliography, but this seems excessively redundant to me. (Of course, the notes-and-bibliography style is inherently rather redundant, which is annoying when space is at a premium.)