As a reader I have spent far more hours, well... years reading in English than my natural Portuguese mother language.

Now that I am writing, in Portuguese, I find myself fishing for words I know well in English and then not being able to translate them properly to Portuguese. Like the word/expression idling.

Don't know any other writers around here, and do need some help with this.

Would it be more profitable to write everything in English and then find a professional translator, or write it all, in Portuguese, and worry about the proper translation of certain words at the time of editing?

Don't know if I even am at the right place to ask this, but can't think of another option.


  • 1
    The best way to become fluent (again) in a language is to use that language. Perhaps this project is your opportunity to practice your Portuguese? It'll be difficult and slow at first, but give it a few chapters. If you notice words coming to you more often in the correct language, keep going. If you're still leaving placeholders in chapter 4, perhaps start again in English, and find a different project for language practice.
    – JPmiaou
    Dec 21, 2017 at 20:25

1 Answer 1


Usually, you want to stick with what you can write the easiest with. Writing alone is challenging without having to worry about different languages.

My advice would be to write in what ever you are most comfortable in (which appears to be English). Later translate it to Portuguese for local sales allowing you to have an English copy should you ever wish to go global as well.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.