I have a 200 page manuscript which I need to translate from English to Portuguese. I am looking for the best software application authors use for this purpose.
1 Answer
Translation is best done by humans. There is no software available to push a button and Make This Portuguese, and even if there is, word-for-word translation simply can't capture the nuance and meaning of idioms and language-specific phrasing. Saying someone "has horns" in European countries means something very specific which doesn't exist in English, for example.
Translation services are a big deal. There are entire companies which do just this, and you should vet and review even their work and not assume it's right.
-
2Shoot, even within the English language, I have a hard time some times understanding my friends in Scotland and New Zealand. Some things just cannot translate because it's not a part of our slang as you said. Jul 24, 2017 at 16:43
-
I understand it perfectly but my thinking here is that I really need to obtain a piece of software that would "coarsely" translate my book and then pass it on to a Portuguese speaking expert that would "totally edit" it instead of having it totaly translated by a human before Editing and designing. Aug 4, 2017 at 16:11
-
-
if that's all you want, you can throw it into Babelfish babelfish.com or Systran store.systran.us/lp/storeSystran?Langue=en_US, but since your translator would have to have the original ms to compare against anyway, you aren't saving any labor or brainpower. Aug 4, 2017 at 18:28
-
2A machine-translated version would be worse than useless as a starting point for an actual translation. It's very hard to edit sense into something that makes no sense; it's much easier to just start with the original and translate it all correctly.– JPmiaouDec 21, 2017 at 20:46