I can speak a few languages and I am just about done with my first manuscript in English. Since I found the translation fun and not too difficult, I translated it into French, German, Spanish and Swedish. I read the versions to some of my friends who are bilingual in those languages and found no faults in the translation
I haven't sent the English manuscript in yet, and so, I haven't made a deal yet. I understand it is putting the cart before the horse, but I am curious. Would a publisher be willing to use my translation? I understand that there are several caveats to this.
1) Assuming my translation is correct.
2) Assuming there is a market for it in those languages/countries
3) I know a publisher would probably only translate it there was a reason for it, like having it sell numerous copies already in English. (My thinking around this part is that if I provide the translated versions, there is less upfront expenditures for the publisher to issue it in those languages. They would only need edit an existing copy, which means less costs to both parties. If the publisher were to translate it, they would take the cost of translation out of the advance/payment to you, which is less ideal.)
4) If the publisher thought that there were not markets for certain languages, or did not want to put in the effort to do the translation, would you be able to work out something to retain those specific rights or just do the translation for them? Or maybe even just self publish those language versions with the publisher's consent? Are languages rights all or none?
I also have friends who would be willing to translate it into Korean, Turkish and Hindi, if it were to be published. I hear that India and South Korea are untapped markets.