My main character is born and raised in a foreign, non-English speaking country. After his 18th birthday he moves due to some circumstances in Great Britain, learns the language and lives there.
My book is written in the language of that non-English speaking country, but after I move him to Britain I need to use some English names.
After the character moves to Britain I continue writing in the non-English language, quotes, dialogues, everything, but when I need to translate English names to that language they sound weird.
So should I leave it and use English names instead of translating?
The character is from the Czech Republic, has moved to Great Britain and is living there.
"Crown wants to speak with you."
"Crown" is an English name, and will be OK in English.
The Czech translation is:
"Koruna s tebou chce mluvit."
But this sounds weird, because "Koruna" means "crown of a king" for example, or more generally is used for the smallest piece of currency.
Should I use:
"Crown s tebou chce mluvit."
Where it is OK, because it is a name and it looks like a name?