Question: In reference to this question about how to show a foreign language in a manuscript, I am wondering: What is the best way to handle a pidgin language in a manuscript? In a wider sense: How would you treat a heavy slang that came up with original words and phrases?
Motivation: A pidgin language influenced by English, French, the Lingua Franca, Yiddish and others used in the 50s and 60s is the central symbol of a novel I am working on. It uses "original" words (in the sense that the "parent language" is not obvious) that I intend to highlight by using italics. However, as it was used mainly by English native speakers, some words are real English words but are either part of a phrase of the pidgin language or mean something entirely different.
Problem, refined: Since I will not write the novel in English, I wonder whether it makes sense to translate these English pidgin words or simply keep them and treat them to italics.
The advantage of keeping the English original is that it would add some extra "Englishness" to the story.
The disadvantage: People not fluent in English might simply miss out on the creativity of some of the pidgin phrases. (Example: "lattie" means flat or house, and "lattie on water" is a ship. The "on water" is obviously easily translatable.)
What do you think? Thanks for sharing your opinions with me.